Mottagning av kinesiska serier på de internationella marknaderna

Ökningen av kinesiska serier har varit snabb. Även om det har funnits kinesiska serier dubbade till andra språk, har uppkomsten av serier med gripande berättelser och fantastisk produktion hjälpt till att få internationell uppmärksamhet. För att tillgodose den ökande globala efterfrågan på serier har Kina genomfört statligt finansierade projekt för att översätta serier till andra språk som engelska, arabiska och franska mellan de olika språken, och andra initiativ har tagits för att marknadsföra serier utomlands.

Arbetar med kinesiska serier för internationell publik

Kinesiska serier är en hit bland den internationella publiken eftersom de tillgodoser den globala publikens förväntningar utan att kompromissa med seriens kvalitet. En kinesisk serie har upp till 40 avsnitt, medan en europeisk eller amerikansk serie avslutas inom 12 avsnitt. China International Television Corporation eller CITVC skar ner serien med 50 avsnitt Legenden om Bruce Lee till 30 avsnitt för den internationella marknaden till stor framgång. Den kanske inte hade haft samma framgång om den hade släppt alla 50 avsnitten. Anpassningsförmågan av innehåll efter publiken är en faktor till varför den internationella publiken tittar på serier.

Kineser är bland dem som utsätts för stereotyper från den västerländska publiken. Kinesiska serier, förutom att tillhandahålla underhållning, hjälper till att rensa stereotyper bland den internationella publiken. Att den globala publiken kan identifiera sig med karaktärerna i serien och hjälpa till att rensa bort missuppfattningar. Dessutom kan internationella tittare kompensera för bristen på eller tillgängligheten av undertexterna eftersom de tycker att känslorna och det visuella är tillräckligt för att förmedla meningen.

Framgångssagan för den kinesiska serien

Över 200 länder är mottagare av kinesiskt videoinnehåll, inklusive kinesiska serier, och kinesiskt tv-innehåll utgör upp till 60 % av allt exporterat tv-innehåll i världen. Den kinesiska tv-industrin, som serier är en del av, beräknas passera 400 miljoner dollar. Den kinesiska serien Livets uppenbarelse, som kretsar kring en kärlekshistoria som utspelar sig i en storstad, rankad på toppen av TV-betygen i Mongoliet efter att ha översatts till mongoliska. Den enormt populära serien i Kina Ode av glädje, som återspeglar kinesernas glädje och sorg, kommer att översättas och sändas i Portugal efter att ha översatts till portugisiska.

Fjäder flyger till himlen, som berättar historien om kinesiska entreprenörer, var den första filmen från Kina som översattes till filippinska och sändes i en lokal TV-station i Filippinerna. Serien kunde få i snitt 15 procent av den totala tittarsiffran. Andra serier som Den unge doktorn och Entreprenörsåldern har också mött framgångar på den filippinska marknaden. Olika serieavsnitt som Legend of Entrepreneurship har översatts till spanska och sänts på SERTV, Panamas nationella programföretag.

Serien En kärlek så vacker sändes på ABS-CBN, Filippinernas mest kända tv-station, och kunde få en publikandel på 15,9 procent. ABS-CBN såg programmets popularitet och samarbetade med Huace Media, producenten av En kärlek så vacker, och andra kinesiska TV-bolag.

Kina säljer rättigheterna för att öka populariteten för deras serier. Shanghai Limnon Pictures äger upphovsrätten till serien Huyao för sändning i länder som Singapore, Vietnam och Malaysia.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *